domingo, 23 de noviembre de 2014

Contraste # 4

L'adverbe d'interrogation "où?". Tandis qu'en français il a seulement un signifié, en espagnol il peut varier un peu.


En fait, en dónde n'est pas différent de dónde puisque la préposition en désigne un lieu fixe et ne traduit pas l'idée de mouvement. On peut ainsi dire indifféremment ¿Dónde estás? ou ¿En dónde estás?. La traduction sera la même: où. 

En clair, on utilisera dónde ou en dónde pour parler d'un lieu fixe, d'un endroit où l'on se trouve et dont on n'a pas l'intention de bouger. 

Adónde

Adónde s'utilise pour demander où l'on va. On ne le trouvera donc que dans des questions (directes ou indirectes) et on le traduira par où. 

Exemple: ¿Adónde vas? → Où vas-tu? 

On utilisera adónde avec des verbes de mouvement qui se construisent avec la préposition a comme

http://cvc.cervantes.es/lengua/alhabla/museo_horrores/museo_063.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario