Temps
Les adverbes de temps sont : aujourd'hui, après, aussitôt, autrefois, avant, bientôt, d'abord, déjà, demain, encore, enfin, en même temps, ensuite, hier, jadis, jamais, maintenant, quelquefois, parfois, puis, rarement, soudain, souvent, tard, toujours, tôt, tout à
Tiempo
Los adverbios de tiempo son: ahora, a veces, ayer, después, entonces, hoy, luego, mañana, nunca, pronto, siempre, tarde, temprano, todavía, ya, etc.
Adverbios en -mente: frecuentemente, inmediatamente, etc.
Example: Hier, j’étais à un concert de rock avec des amis.
Ejemplo: Hoy, el clima está agrable.
Comment utiliser les adverbes de temps ?
Il faut différencier les formes simples des adverbes de temps des locutions adverbiales.
• Voici les formes simples des principaux adv. de temps :
- entonces (alors) ;
- hoy (aujourd'hui) ;
- después (après, ensuite) ;
- antes (avant) ;
- antes de ayer, anteayer (avant-hier) ;
- anteanoche (avant-hier soir) ;
- antiguamente, antaño (autrefois) ;
- ahora (maintenant) ;
- ayer (hier) ;
- anoche (hier soir) ;
- mañana (demain) ;
- pasado mañana (après-demain) ;
- aprisa (vite, rapidement) ;
- jamás, nunca (jamais) ;
- luego (puis) ;
- rápidamente (rapidement) ;
- pronto (bientôt, vite) ;
- aún, todavía (encore) ;
- siempre (toujours) ;
- ¿cuándo? (quand ?) ;
- tarde (tard) ;
- temprano (tôt, de bonne heure) ;
- ya (déjà, à présent).
Voici les principales locutions adverbiales de temps :
- a la sazón (à ce moment-là) ;
- por siempre/ para siempre (à jamais/ pour toujours) ;
- de antemano (à l'avance) ;
- en lo futuro, en lo sucesivo (à l'avenir) ;
- en breve (bientôt) ;
- de cuando en cuando, de vez en cuando (de temps en temps) ;
- de aquí en adelante (dorénavant) ;
- de madrugada (de bon matin) ;
- mucho tiempo (longtemps) ;
- cuanto antes (le plus tôt possible) ;
- al día siguiente (le jour suivant, le lendemain) ;
- cuando quiera (n'importe quand) ;
- algunas veces (quelquefois) ;
- a veces (parfois) ;
- muchas veces, a menudo (souvent) ;
- acto continuo (tout de suite après) ;
- de repente/ de pronto (soudain/ tout à coup) ;
- dentro de poco (sous peu) ;
- en adelante (désormais) ;
- en el acto (sur-le-champ) ;
- en seguida, enseguida (aussitôt) ;
- raras veces, pocas veces (rarement) ;
- desde luego, por de pronto (tout d'abord) ;
- raras veces, pocas veces (peu souvent).
Remarques importantes :
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)
Attention ! « Jamais de la vie » se traduit par nunca jamás ou en mi vida, et « à tout jamais » par por siempre jamás.
Pour traduire « si jamais » et « si quelquefois », on emploie toujours jamás ;
Ex. : Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait aussi mettre jamás.
- ya renforce une affirmation : il est donc placé avant le verbe ;
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)
- nunca et jamás renforcent la négation : ils se traduisent en français par « jamais », et on peut utiliser indifféremment l'un ou l'autre ;
Attention ! « Jamais de la vie » se traduit par nunca jamás ou en mi vida, et « à tout jamais » par por siempre jamás.
Pour traduire « si jamais » et « si quelquefois », on emploie toujours jamás ;
Ex. : Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait aussi mettre jamás.
- une petite nuance de sens existe entre luego et después : luego traduit souvent « tout à l'heure » et después signifie « ensuite » ;
- desde luego et en primer lugar traduisent « tout d'abord » en français, mais peuvent être remplacés par primero ;
- les adverbes pronto, dentro de poco et luego signifient « bientôt » et lorsque que l'on veut traduire « rapidement », on utilise aprisa ou rápidamente.
Erreurs à ne pas commettre :
Il ne faut pas confondre :
Il ne faut pas confondre :
- al día siguiente (le lendemain) et mañana (demain) ;
- por de pronto (tout d'abord) et de repente/ de pronto (soudain) ;
- esta noche (cette nuit, celle qui vient) et anoche (cette nuit, la nuit dernière) ;
- antaño (autrefois) et antes (avant).
No hay comentarios:
Publicar un comentario