lunes, 24 de noviembre de 2014




Temps

Les adverbes de temps correspondent aux  questions sur des données temporelles (quand ?).


Les adverbes de temps sont : aujourd'hui, après, aussitôt, autrefois, avant, bientôt, d'abord, déjà, demain, encore, enfin, en même temps, ensuite, hier, jadis, jamais, maintenant, quelquefois, parfois, puis, rarement, soudain, souvent, tard, toujours, tôt, tout à 



Tiempo

Los adverbios de tiempo son aquellos que tratan de responder a la pregunta "Cuando" introducen una información temporal en la oración.

Los adverbios de tiempo son: ahora, a veces, ayer, después, entonces, hoy, luego, mañana, nunca, pronto, siempre, tarde, temprano, todavía, ya, etc. 
Adverbios en -mente: frecuentemente, inmediatamente, etc.

Example: Hier, j’étais à un concert de rock avec des amis.

Ejemplo: Hoy, el clima está agrable.


Comment utiliser les adverbes de temps ?
Il faut différencier les formes simples des adverbes de temps des locutions adverbiales.
• Voici les formes simples des principaux adv. de temps :
  • entonces (alors) ;
  • hoy (aujourd'hui) ;
  • después (après, ensuite) ;
  • antes (avant) ;
  • antes de ayeranteayer (avant-hier) ;
  • anteanoche (avant-hier soir) ;
  • antiguamenteantaño (autrefois) ;
  • ahora (maintenant) ;
  • ayer (hier) ;
  • anoche (hier soir) ;
  • mañana (demain) ;
  • pasado mañana (après-demain) ;
  • aprisa (vite, rapidement) ;
  • jamásnunca (jamais) ;
  • luego (puis) ;
  • rápidamente (rapidement) ;
  • pronto (bientôt, vite) ;
  • aúntodavía (encore) ;
  • siempre (toujours) ;
  • ¿cuándo? (quand ?) ;
  • tarde (tard) ;
  • temprano (tôt, de bonne heure) ;
  • ya (déjà, à présent).
Voici les principales locutions adverbiales de temps :
  • a la sazón (à ce moment-là) ;
  • por siemprepara siempre (à jamais/ pour toujours) ;
  • de antemano (à l'avance) ;
  • en lo futuroen lo sucesivo (à l'avenir) ;
  • en breve (bientôt) ;
  • de cuando en cuandode vez en cuando (de temps en temps) ;
  • de aquí en adelante (dorénavant) ;
  • de madrugada (de bon matin) ;
  • mucho tiempo (longtemps) ;
  • cuanto antes (le plus tôt possible) ;
  • al día siguiente (le jour suivant, le lendemain) ;
  • cuando quiera (n'importe quand) ;
  • algunas veces (quelquefois) ;
  • a veces (parfois) ;
  • muchas vecesa menudo (souvent) ;
  • acto continuo (tout de suite après) ;
  • de repentede pronto (soudain/ tout à coup) ;
  • dentro de poco (sous peu) ;
  • en adelante (désormais) ;
  • en el acto (sur-le-champ) ;
  • en seguidaenseguida (aussitôt) ;
  • raras vecespocas veces (rarement) ;
  • desde luegopor de pronto (tout d'abord) ;
  • raras vecespocas veces (peu souvent).
Remarques importantes :
  • ya renforce une affirmation : il est donc placé avant le verbe ;
Ex. : Ya se dan cuenta de lo que ocurrió el otro día. (Ils se rendent bien compte de ce qui est arrivé l'autre jour.)
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)

  • nunca et jamás renforcent la négation : ils se traduisent en français par « jamais », et on peut utiliser indifféremment l'un ou l'autre ;
Ex. : No quisiste nuncajamás decir la verdad. (Tu n'as jamais voulu dire la vérité.)
Attention ! « Jamais de la vie » se traduit par nunca jamás ou en mi vida, et « à tout jamais » par por siempre jamás.
Pour traduire « si jamais » et « si quelquefois », on emploie toujours jamás ;
Ex. : Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait aussi mettre jamás.

  • une petite nuance de sens existe entre luego et después : luego traduit souvent « tout à l'heure » et después signifie « ensuite » ;
Ex. : Primero tengo que hacer mis deberes, luego tengo que salir y después cenaré con mis padres. (Je dois d'abord faire mes devoirs, puis je dois sortir et ensuite je dînerai avec mes parents.)
  • desde luego et en primer lugar traduisent « tout d'abord » en français, mais peuvent être remplacés par primero ;
Ex. : Desde luego/ En primer lugar debemos presentar el artista describiendo su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. = Primero, debemos presentar el artista hablando de su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. (Tout d'abord, nous devons présenter l'artiste en décrivant sa vie personnelle et en parcourant les différentes étapes de son expérience professionnelle.)
  • les adverbes prontodentro de poco et luego signifient « bientôt » et lorsque que l'on veut traduire « rapidement », on utilise aprisa ou rápidamente.
Erreurs à ne pas commettre :
Il ne faut pas confondre :

  • al día siguiente (le lendemain) et mañana (demain) ;
  • por de pronto (tout d'abord) et de repentede pronto (soudain) ;
  • esta noche (cette nuit, celle qui vient) et anoche (cette nuit, la nuit dernière) ;
  • antaño (autrefois) et antes (avant).

No hay comentarios:

Publicar un comentario